Tuesday 24 January 2017

Desordena el orden/ Mess up the order



Las personas ordenadas me dan picores.
Personas ordenadas tienen miedo y acatan órdenes.
Cumplen leyes hechas por otras personas ordenadas que no las cumplen y se acogen a la amnistía fiscal.
No habrá amnistía en el infierno.
Quiero un nuevo desorden mundial y mental.
Como todo ejercicio, el desorganizativo se debe practicar poco a poco: para que no te entren agujetas y no te pillen los dedos de la noche.
Luego te pondrás en forma y ya podrás correr maratones con sabotajes mentales, acciones directas e indirectas.
Por último perderemos el norte, desordenaremos los puntos cardinales e iremos hacia el sur.
Cuidado con las invisibles, tus lujos alimentan nuestra rabia.
Se repiten y cantan las grandes gestas, grandes batallas, victorias y derrotas.
Nadie le canta al pan.
No está mal una sonrisa cuando te sirven la cena, te hacen la cama o te venden lo que no necesitas.
No te confundas, llevamos una metralleta en nuestros corazones.

Organized persons make me itching.
Organized persons are afraid and obey.
They obey laws made by other people that never obey and use the tax amnesty.
They won´t find amnesty in hell.
I want a new mental and world disorder.
You should practice disorganization, like any other exercise, step by step, so you won´t have sore muscles and the fingers of the night cannot catch you.
Later you will get fit and could run marathons with mental sabotages, direct and no so direct actions.
Last but not least, we will lose the north, we will disorganize the cardinal points and will go to the south.
Be careful with the invisible ones, your luxuries feed our rage.
Big battles, victories and defeats are repeated and sung.
Nobody sings to the bread.
It is not bad a smile when somebody serves you the dinner, makes your bed or sells what you don´t need.
Don´t mistake, we have a machinegun into our hearts.

Sunday 1 January 2017

El vestido de la reina*/ The queen´s dress*



Un vestido dentro de una urna, dentro de un museo, dentro de un país.
Un vestido que alza alas de seda y flores, encajes mentales y un corpiño en el corazón.
Eso es lo que queda de la reina.
Madre, amante, cruel, fue una niña, la rompieron y la sentaron en un trono.
Eso no importa.
Importan las batallas de sus hijos, las locuras de su marido.
Dios no salvó a la reina, sólo a su vestido.

A dress inside an urn, inside a museum, inside a country.
A dress that flies with silk wings and flowers, mental laces and a bodice on the heart.
This is what remains of the queen.
Mother, lover, cruel, she was a girl, they broke her, sitting on a throne.
It doesn´t mind.
Her sons´ battles, her husband´s craziness, that matters.
God didn´t save the queen, only her dress.

*Puedes encontrar el vestido en el Museo Nemzeti, Budapest.
*You can find the dress at the Nemzeti Museum, Budapest.