Monday 31 October 2016

Negro/ Black



Negro
La noche, el cuervo y el luto, el día se tiñe de negro.
Gritos que espeluznan el alba, gritos que parten el alma.
Almas partidas que gritan y un cuerpo que yace sin alma.
Guardias civiles ciegos aguardan en las esquinas, nadie está a salvo, hay esquinas en cada casa.
Hay esquinas en cada alma.
Esquinas que rompen huesos, esquinas que no se olvidan.
Almas perdidas se esconden en sueños que no terminan.

Black
Night, crow, mourning, the day becomes black.
Shouts that scare the dawn, shouts that break the soul.
Broken souls that shout and a body that lies without soul.
Blind policemen wait on the corners, nobody is safe, there are corners in every house.
There are corners in every soul.
Corners  that break bones, corners  that you cannot forget.
Lost souls are hiding into dreams without end.

Sunday 9 October 2016

7 de la mañana/ 7 am



Lentos ejércitos de hormigas invaden vagones y hacen temblar el mundo con despertadores grises.
Los vagones de tren con olor a rancio madrugar sólo tienen una puerta de escape: vender tu alma, a un buen precio, a un buen postor, en una buena subasta.
No se escapa con utopías, sólo sirven para abrir cicatrices, sal en heridas ya curadas.
Mirad vuestro ombligo, allí reside el fracaso.
En el momento en que descubres que la otra hormiga no huele tan mal, la utopía se hace posible, matamos a la hormiga reina, desalojamos los vagones, quemamos despertadores grises y nos bebemos unas cervezas.

7 a.m. :

Slow army of ants invades wagons and shakes the world with grey alarm clocks.
The wagons of trains with smell of musty rise early only have one escape door: to sell your soul, with a good price, to a good buyer, in a good auction.
You can not escape using utopias, they are only useful to open scars, salt into healthy wounds.
Look at your navel, there lives the failure.
Just in the moment you discover the other ant is not so stinky, the utopia becomes possible, we kill the king ant, empty the wagons, burn grey alarm clocks and drink some beers.